한시

主敬存心

몽블랑* 2013. 10. 1. 17:45
 
 主敬存心 

近世一種學術 專以反觀立名 而修飾外貌者 指之爲假僞 근세일종학술 전이반관입명 이수식외모자 지지위가위 年少儇蕩 心厭拘束者 聞此皆躍然大喜 遂於起居動作之節 任情眞率 년소현탕 심염구속자 문차개약연대희 수어기거동작지절 임정진솔 吾亦向來深中此病 到老筋骸不習 雖悔難改 오역향래심중차병 도노근해불습 수회난개 甚可悔恨耳 심가회한이向見汝 都不肯整襟危坐 端莊凝肅之色 未或一見 향견여 도불긍정금위좌 단장응숙지색 미혹일견 此吾一轉而爲汝也 차오일전이위여야 殊不知聖人敎人 先從外貌收將去 方纔得安頓此心 수부지성인교인 선종외모수장거 방재득안돈차심 世未有偃臥側立 胡言亂視 而可以主敬存心者也 세미유연와측립 호언난시 이가이주경존심자야 /茶山 丁若鏞의 寄兩兒

근세들어 어떤 학문을 하는 자는 反觀(반관)만을 오로지하여 이름을 세우고 겉모습을 꾸미는 것은 손가락질하며 가식이요 허위라 한다. 젊고 약삭빠르고 방탕하여 마음으로 구속을 싫어하는 자들이 이말을 듣고는 온통 펄쩍 뛰면서 크게 기뻐하며, 마침내 기거와 동작의 절도를 마음에 내키는대로 한다. 나또한 예전에 이 병에 깊이 걸렸었다. 늙어서까지 뼈마디가 어근버근해서, 비록 후회하나 고치기가 어렵다. 깊이 뉘우쳐 한탄할 뿐이다. 단정 장중하고 엄숙한 기색을 조금도 볼 수가 없었다. 이는 내 병통이 한 바퀴 돌아 네가 된 것이다. 특별히 성인께서 사람을 가르치실 때 먼저 외모부터 수습해나가야만 바야흐로 겨우 이 마음을 가라앉힐 수 있다고 하신 것을 알지 못하는 것이다. 세상에 비스듬히 눕고 기대서서 멋대로 말하고 어지러히 보면서 主敬存心할 수 있는 사람은 없다. /茶山 丁若鏞의 두아들에게 부침(寄兩兒)

反觀은 말 그대로 뒤집어 보는 것이니 삐딱이 정신이다. 남들이 생각하는 대로 보지 않고, 거꾸로 보고 반대로 보자는 것이다. 이런 삐딱이 정신 없이 맹목적인 追隨(추수)만으로는 사실 아무것도 이룰 수가 없다.

하지만 反觀도 제대로 해야지 설핏하게 하면 공연히 사람만 버린다. 자칫 겉멋이 들어 말투도 삐딱해지고, 태도도 삐뚜름하고, 세상 알기를 우습게 안다. 술먹고 주정 부리는 것을 풍류로 알고, 버릇없이 함부로 구는 것을 멋으로 여긴다. 진중한 참맛은 찾을래야 찾을 수 없고, 젠체하는 건방만 는다. 反觀도 主敬存心, 즉, 敬을 지녀 내가 내 마음의 주인이 될 때만 힘이 생긴다. 착각하지 마라. 까불지 마라. /鄭珉의 茶山語錄 淸賞중에서

'한시' 카테고리의 다른 글

  (0) 2013.10.01
春(봄) / 鄭夢周(정몽주)  (0) 2013.10.01
詩의 두가지 어려움  (0) 2013.10.01
秋夜雨中  (0) 2013.10.01
眼目  (0) 2013.10.01