기타

Youth / Samuel Ulman

몽블랑* 2013. 11. 1. 08:30



Youth / Samuel Ulman(1840 - 1924)

Youth is not a time of life - it is a state of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions. It is the freshness of the deep springs of life. Youth means a tempermental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. 젊음이란 인생의 한 기간을 말하는 것이 아니라 마음의 상태를 말한다. 그것은 장미빛 뺨, 앵두같은 입술, 유연한 무릎의 문제가 아니라 강인한 의지, 탁월한 상상력, 불타는 열정을 말한다. 젊음이란 인생의 깊은 샘물에서 오는 신선한 정신. 젊음이란 두려움을 물리치는 용기, 안이함을 뿌리치는 모험심을 의미한다.

This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust. 때로는 이십의 청년보다 육십이 된 사람에게 젊음이 있다. 나이를 먹는다고 해서 우리가 늙는 것은 아니다. 이상(理想)을 잃어버릴때 비로소 늙는 것이다. 세월은 우리의 주름살을 늘게 하지만, 열정을 포기하면 영혼에 주름이 생긴다. 걱정, 두려움, 자기불신이 마음을 시들게 하고 영혼을 먼지로 뒤덮는다.

Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next and the joy of the game of living. 예순이든 열여섯이든 인간의 가슴에는 아름다움에 이끌리는 유혹, 젖먹이 아이와 같은 미지의 세계에 대한 동경, 삶의 환희를 즐기려는 열망이 있는 것이다.

In the center of your heart and my heart, there is a wireless station. So long as it receives messages of beauty , hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young. 그대와 나의 가슴 한 가운데에는 하나의 무선국(無線局)이 있으니, 그것이 사람들로부터 조물주로부터, 아름다움, 희망, 기쁨, 용기와 영원한 세계에서 오는 힘의 메시지를 수신하는한, 그대는 영원히 젊으리라.

When the aerials are down, and your heart is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty. But as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty. 안테나가 내려진채, 그대의 영혼이 냉소의 눈(雪)에 파묻히고, 염세(厭世)의 얼음덩이로 뒤덮인다면, 비록 나이가 이십세라고 할지라도 이미 늙은이와 다름이 없다. 그러나 안테나를 드높여 희망이라는 주파수를 수신하는 한, 그대는 팔십세일지라도 젊을을 유지한 채 죽을 수 있으리라.

*** 위의 詩는 한국전쟁시 인천상륙작전의 주역이었던 맥아더장군이 애송하던詩로 그의 자서전 "Ameirican Caesar(미국의 시저) " 에도 기록하고 있습니다. 이 詩를 감상하시고 힘내셔서 나이에 구애됨이 없이 하고자 하는 바를 이루시고, 먼훗날까지 젊음을 유지하시기 바랍니다. /펌

'기타' 카테고리의 다른 글

도둑게  (0) 2015.07.17
숨어 있는 행복 찾아내기  (0) 2013.11.13
법정스님 어록   (0) 2013.10.05
입춘축(立春祝)  (0) 2013.10.01
군자가 항상 생각하는 아홉가지  (0) 2013.10.01